About me

English Lito Seizani, born in Athens, has studied Italian and Translation. She has published five volumes with her poems and a book for children. Lito Seizani has translated into her mother tongue many Italian and English books. Her favourite writer is Thomas Hardy whose “Jude the obscure”, “A Laodicean” as well as some poems and short stories she has translated into Greek. From 2010 to 2018 she co-operated with the digital review www.peopleandideas.gr as writer, editor and proof-reader. She writes pieces in Greek for ideostrovilos.gr and in English for the international Leipzig Magazine www.leipglo.com.

E-mail address: lito(at)litoseizani.com

Ελληνικά Λέγομαι Λητώ Σεϊζάνη και ασχολούμαι με την ποίηση, τη μετάφραση και τη λογοτεχνία γενικότερα. Έχω κάνει σπουδές Ιταλικής φιλολογίας και μετάφρασης και εργάζομαι σαν μεταφράστρια. Έχω συνεργαστεί με το μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Μετάφρασης-Μεταφρασεολογίας του Παν/μίου Αθηνών. Έχουν εκδοθεί 5 ποιητικές μου συλλογές («Κι εσύ χαμογελάς κύριε Γκολντόνι», «Ο Κορτέζ και ο Πιζάρρο», «Το γαλάζιο μου σακκίδιο»,"Ο προϊστορικός λέων της Κέας", "Το αντίδοτο της λύπης") και ένα βιβλίο για παιδιά ("Η έξυπνη πριγκίπισσα"). Έχω μεταφράσει στα ελληνικά διάφορα λογοτεχνικά βιβλία από τα ιταλικά και τα αγγλικά. Ιδιαίτερα έχω ασχοληθεί με το έργο του Άγγλου λογοτέχνη Τόμας Χάρντυ, του οποίου έχω μεταφράσει δύο βιβλία («Τζουντ ο αφανής» και «Λαοδικείς») καθώς και μερικά ποιήματα και διηγήματα. Από το 2010 έως το 2018 συνεργάστηκα με το peopleandideas.gr γράφοντας άρθρα και κάνοντας διόρθωση και επιμέλεια όλων των κειμένων που αναρτήθηκαν εκεί. Στα τέλη του 2015 ξεκίνησε η συνεργασία μου με το ηλεκτρονικό περιοδικό www.leipglo.com όπου γράφω άρθρα στα αγγλικά ενώ συνεργάζομαι επίσης με το site ideostrovilos.gr  To mail μου είναι: lito(at)litoseizani.com

Italiano Mi chiamo Lito Seizani e mi occupo di poesia, di traduzioni e di letteratura in genere. Ho studiato Lettere e Traduzione, lavoro come traduttrice. Sono stata docente nel Programma di Traduzione dell’Universita di Atene dove ho insegnato Terminologia dell’Unione Europea agli studenti di Laurea Magistrale. Ho pubblicato 5 raccolte delle mie poesie ed ho tradotto in greco molti libri di letteratura dall’inglese e dall’italiano. In particolare, ho studiato l’opera dell’autore inglese Thomas Hardy di cui ho tradotto due romanzi, alcune poesie e delle novelle. Dall’italiano ho tradotto tra gli altri “Nedda” e “Vita dei Campi” di Giovanni Verga. Tra 2010-2018 scrivevo in greco per la rivista elettronica peopleandideas.gr e dal 2015 scrivo per la rivista leipglo.com in inglese. Ιl mio indirizzo elettronico: lito(at)litoseizani.com

Deutsch Mein Name ist Lito Seizani und ich bin Übersetzerin und Schrifstellerin. Ich habe mein Italienisch- Studium auf der Universität und danach meine Übersetzerprüfung abgeschlossen. Zwei Semester lang habe ich die Absolventen der Athener Universität als Dozentin in EU Terminologie unterrichtet (Übersetzungsprogramme).  Ich habe 5 Bücher mit meinen Gedichten veröffentlich und viele italienische und englische Bücher in meine Muttersprache übersetzt. Mein Lieblingsschriftsteller ist Thomas Hardy, dessen «Jude the Obscure», «A Laodicean» sowie einige Gedichte und Κurzgeschichten ich ins Griechische übersetzt habe. 2010-2018 arbeitete ich zusammen mit der digitalen Zeitschrift www.peopleandideas.gr als Redakteurin und Lektorin. Seit 2015 arbeite ich auch mit www.leipglo.com  Sie erreichen mich über folgende Email Adresse: lito(at)litoseizani.com

Français Lito Seizani est traductrice et écrivaine. Licenciée en littérature et langue italienne, elle a effectué un master en traduction avant de travailler dans divers magazines et une chaîne de télévision comme traductrice. Elle a publié 5 livres de poésie et a traduit entre autres des œuvres de Thomas Hardy et Giovanni Verga. Éditrice et auteure sur peopleandideas.gr, elle écrit aussi en anglais pour leipglo.com